先日、トラが絶滅の危機に瀕していることをとっても素敵なアイデアと描写で表現した動画をTwitterで見つけて、そのことを書いたのですが、誤って理解していたことがありました。
結論から言うと、動画に出てきた表現「11′ in length 」を279cmとしたのですが、335.28cmの誤りでした(インストラクターの方に教えていただいて速攻修正しておきましたよ)。
11′ inの部分を11インチなのかと思ったのですが、そうすると 1インチ:2.54cmだから27.9cmにしかならないため、11′ の左にある記号「'」が単位を省略しているのかと勝手に脳内変換してしまいました。考えたのは「'」が例えば10倍を意味するのならトラの体長も279cmとなり、トラにしてはそれほどでかい!って訳ではないと思うけど意味は通るのかなあと考えたのです。
そこでフルーツフルイングリッシュ に疑問を英作文にして聞いてみました。本来は英作文を添削してもらうサービスのため、質問を回答してもらうのは使い方として間違っているとは思ったのですが、駄目もとで書いてみました。
まずは聞きたかった内容の日本語
ツイッターで ” 11′ in length ” という表現をみました。文脈からすると、どうやらトラのサイズが110インチということだと思うのですが、あっているかどうかわかりませんでした。そこでアポストロフィの使い方を検索してみましたが、アポストロフィが10倍の省略を表す意味合いは見つけられませんでした。それでこの日記を書いてみました。フルーツフルイングリシュの適切な使い方ではないとわかっているのですが、質問してみても良いでしょうか。もちろん回答いただける内容はどういったものでも感謝します。 |
※併せて日本語でも「本来の使い方としての、英文に対して添削のみしていただいてももちろん大丈夫です。」とメッセージも残しました。
提出した英作文
I found an expression (A)like ” 11′ in length ” on Twitter. Apparently, it meant the size of tigers (B)as 110 inches from the context. However, I was not sure (C)I’m right. Therefore, I googled how to use apostrophes but I couldn’t find the meaning that (D)stand for a hundred times as an abbreviation. That’s why I’m writing this diary. I don’t think this is an appropriate way to use Fruitfulenglish, but I (E_)was wondering if(_E) I could ask this question. I’d appreciate anything you could do. |
添削結果
I found an expression (A)such as ” 11′ in length ” on Twitter. Apparently, it meant the size of tigers (B)can be as tall as 110 inches from the context. However, I was not sure (C_)if I was(_C) right. Therefore, I googled how to use apostrophes but I couldn’t find the meaning that (D)stands for a hundred times as an abbreviation. That’s why I’m writing this diary. I don’t think this is an appropriate way to use Fruitfulenglish, but I (E_)thought(_E) I could ask this question. I’d appreciate anything you could do. |
解説
(A)言い換え表現 (B)~もの長さになりえる (C)if「~かどうか」を挿入しました。 (D)三人称単数形 stands (E)「この質問をきいてもいいだろうと思った」 I was wondering if I could ask this question. |
自分なりに見やすく編集
I found an expression (A)like ” 11′ in length ” on Twitter. Apparently, it meant the size of tigers (B)as 110 inches from the context. I found an expression (A)such as ” 11′ in length ” on Twitter. Apparently, it meant the size of tigers (B)can be as tall as 110 inches from the context. (A)言い換え表現 such as、またはコロン:をつかってもいいでしょう。コロンは具体的な内容を記述するとき、物事を列挙するときなどに使えます。 (B)~もの長さになりえる 間違いではないですが、it meant the size of tigers can be as tall as 110 inches from the context. と表現するのがより自然です。
However, I was not sure (C)I’m right. Therefore, I googled how to use apostrophes but I couldn’t find the meaning that (D)stand for a hundred times as an abbreviation. That’s why I’m writing this diary. However, I was not sure (C_)if I was(_C) right. Therefore, I googled how to use apostrophes but I couldn’t find the meaning that (D)stands for a hundred times as an abbreviation. That’s why I’m writing this diary. (C)if「~かどうか」を挿入しました。「私が正しいかどうか確かではなかった」I was not sure if I was right. I’mは時制の一致をうけてI wasとなります。 (D)三人称単数形 stands
I don’t think this is an appropriate way to use Fruitfulenglish, but I (E_)was wondering if(_E) I could ask this question. I’d appreciate anything you could do. I don’t think this is an appropriate way to use Fruitfulenglish, but I (E_)thought(_E) I could ask this question. I’d appreciate anything you could do. (E)「この質問をきいてもいいだろうと思った」but I thought I could ask this question.とするのがより自然です。I was wondering if I could ask this question.だと、聞くかどうかまだ迷っているかんじです。 |
そして最後にいただいたコメントを抜粋します
まず、11’の[‘]はアポストロフィではなく、プライムといいます。
シングルプライムはフィート、 ダブルプライムはインチです。 例えば、5’9″は5フィート9インチ。 1フィート=30.48cmなので、 |
いや知りませんでした。[']はアポストロフィではなく、プライムだなんて。
ちょっと調べてみましたがアポストロフィは「’ 」、プライムは「'」とのこと。厳密に言うと記号にはユニコードというものが割り振られていて、アポストロフィは(U+2019)、プライムは(U+2032)のようです。
なお、ちょっと恥ずかしいことがありまして、上の提出した英作文やいただいた添削結果は便宜上修正して貼り付けたのですが、「110 inches」と書くべきところを「1100 inches」として提出してしまいました。約28メートルのトラを想像して先生笑ってくれていれば幸いです。
ちなみに今日のアイキャッチ画像はiPhoneXのポートレートモードで撮ったごまくん。暗いところでしたがこれぐらいによく撮れるんですねえ。