フルーツフルイングリッシュ 添削、今回は花粉症について書いてみました

週1回、英作文を添削していただいてます。今回は花粉症についてですが、年々目のかゆみや薬を飲んでも鼻水が止まらない日があるため、レーザー治療を試してみようと考えていました。先日もちょっと書いたのですが、近くのレーザー治療を行なっている病院を調べて予約をするため電話をしました。すると、症状が出始めているならレーザーが水分(鼻水)に吸収されて効かないことがあるとのこと。また、レーザーを照射してできる傷などに花粉が着くと症状が悪化するので基本的にレーザー治療は花粉シーズン中は行わないとのことでした。残念でしたが、来年は1月までに受けてみることにします。

 

では提出した英文と日本語を書いてみます。

 

まずは英文にしたい日本語

以前は春が一番好きな季節だったけど、今は花粉のせいで嫌いになってしまった。6、7年前に花粉症になり、最初鼻水が止まらなくなった時はそうだと気づかなかった。この季節、複数の薬を飲んでいるけど鼻水を止めるために新しい治療法を試してみようと決めた。それは鼻のアレルギーのためのレーザー治療です。そのためその治療法を行なっている病院に予約をするため電話しました。しかしながら、その治療法は花粉シーズンが始まるまでに行う必要があるとのことで断られてしまいました。もっと早く電話するべきだった。

 

続いて提出した英文

I used to like spring the best (A) of all the seasons, but I hate it now (B) due to hay fever. I developed it about 6 or 7 years ago. (C) I (D) didn’t realize it first (E) when I couldn’t stop my running nose. (F) I have to take some medicines in this season. However, I decided to try (G) to take a new cure to stop my running nose. That’s a laser surgery for nasal allergy. Therefore, I called a hospital that employs that technique (H) and wanted to make a reservation. However, (I) I was refused my offer (J). They said that treatment should be taken before (K) hay season starts. I should have called (L) there earlier.

 

添削結果

I used to like spring the best (A) during all seasons, but I hate it now (B) because I have symptoms of allergy. I developed it about 6 or 7 years ago. (C) At first I (D) had no idea (E) though I couldn’t stop my running nose. (F) Now I have to take some medicines in this season. However, I decided to try (G) a new cure to stop my running nose. That’s a laser surgery for nasal allergy. Therefore, I called a hospital that employs that technique (H) to make a reservation. However, (I) it was turned down (J) as they said that treatment should be taken before (K) the pollen season. I should have called (L) much earlier.

 

指摘箇所の説明

(A)言いかえ
「四季」はtheがなくてもいいので、「四季を通して」春がベスト、とされるといいと思います。

(B)言いかえ
直接の原因となることを言う場合、また文書でないのでこちらがいいと思います。最初の文章ですので、少し丁寧に「アレルギー症状が出るから」とされるといいでしょう。

(C)移動
最初は、は文頭の方が読み手が分かりやすいと思います。

(D)動詞
realizeだと「気付かなかった」とも受け取れるので、「何か分からなかった」とする方がいいと思います。

(E)言いかえ
whenも問題ないのですが、内容から「鼻水が止まらないのに」知らなかった、とされても自然ですね。

(F)補足
前文は過去のこと、この文章は現在を指すということでこちらがあると明確になります。

(G)省略
「新しい治療法を試す」とされていいと思います。

(H)to不定詞
「予約するために電話した」で行動の流れが分かりやすいと思います。

(I)動詞
まず、「予約のお願い」が断られた、なので主語はitで「refuse」は一般的だけど少しキツめの拒否・辞退の意味で「reject」はかなりキツい拒否・拒絶です。病院がその問い合わせに対して、そんなにきつい反応はしないのでは、ということで婉曲的で穏やかな見送りの意味の 「turn down」がいいと思います。

(J)一文
前文が短いので、つないで一文にされるといいと思います。内容もつながっていますね。

(K)言いかえ
hay-fever seasonとするか、なのですが日本はこちらで言う方が正確と思います。

(L)言いかえ
callは自動詞なので目的語がなくても問題なく、「もっと早く電話すればよかった」とこちらを足すといいと思います。

 

今回もとても勉強になりました。評価は「Lv4 ほとんどネイティブの書いた英文と同じレベルに達しています。」をいただきましたが、モチベーション維持のための評価だと思います。今回指摘いただいた点で覚えておきたい箇所は「refuse」は一般的だけど少しキツめの拒否・辞退の意味で、「reject」はかなりキツい拒否・拒絶。婉曲的で穏やかな見送りは 「turn down」の部分を忘れないようにしようと思います。

 

実際に添削していただいた際の指摘は上記のように指摘箇所だけまとまって書いてくださるのですが、前々から思っていたのが指摘された部分と解説の部分、それと自分が提出した英文と添削していただいた英文の間で行ったり来たりしないといけなくてなんとなく記憶の定着が自分にとってはされにくいように思えてました。それで最後に自分なりに見やすいように、「提出した英文」を三段落に分けて「添削していただいた英文を赤字で表示」させ、さらに解説もすぐ下に置いてみました。

 

I used to like spring the best (A) of all the seasons, but I hate it now (B) due to hay fever. I developed it about 6 or 7 years ago. (C) I (D) didn’t realize it first (E) when I couldn’t stop my running nose. (F) I have to take some medicines in this season.

I used to like spring the best (A) during all seasons, but I hate it now (B) because I have symptoms of allergy. I developed it about 6 or 7 years ago. (C) At first I (D) had no idea (E) though I couldn’t stop my running nose. (F) Now I have to take some medicines in this season.

(A)言いかえ:「四季」はtheがなくてもいいので、「四季を通して」春がベスト、とされるといいと思います。(B)言いかえ:直接の原因となることを言う場合、また文書でないのでこちらがいいと思います。最初の文章ですので、少し丁寧に「アレルギー症状が出るから」とされるといいでしょう。(C)移動:最初は、は文頭の方が読み手が分かりやすいと思います。(D)動詞:realizeだと「気付かなかった」とも受け取れるので、「何か分からなかった」とする方がいいと思います。(E)言いかえ:whenも問題ないのですが、内容から「鼻水が止まらないのに」知らなかった、とされても自然ですね。(F)補足:前文は過去のこと、この文章は現在を指すということでこちらがあると明確になります。 

 

However, I decided to try (G) to take a new cure to stop my running nose. That’s a laser surgery for nasal allergy. Therefore, I called a hospital that employs that technique (H) and wanted to make a reservation.

However, I decided to try (G) a new cure to stop my running nose. That’s a laser surgery for nasal allergy. Therefore, I called a hospital that employs that technique (H) to make a reservation.

(G)省略:「新しい治療法を試す」とされていいと思います。(H)to不定詞:「予約するために電話した」で行動の流れが分かりやすいと思います。

 

However, (I) I was refused my offer (J). They said that treatment should be taken before (K) hay season starts. I should have called (L) there earlier. 

However, (I) it was turned down (J) as they said that treatment should be taken before (K) the pollen season. I should have called (L) much earlier.

(I)動詞:まず、「予約のお願い」が断られた、なので主語はitで「refuse」は一般的だけど少しキツめの拒否・辞退の意味で「reject」はかなりキツい拒否・拒絶です。病院がその問い合わせに対して、そんなにきつい反応はしないのでは、ということで婉曲的で穏やかな見送りの意味の 「turn down」がいいと思います。(J)一文:前文が短いので、つないで一文にされるといいと思います。内容もつながっていますね。(K):言いかえhay-fever seasonとするか、なのですが日本はこちらで言う方が正確と思います。(L)言いかえ:callは自動詞なので目的語がなくても問題なく、「もっと早く電話すればよかった」とこちらを足すといいと思います。

 

これで個人的には復習しやすいかなと思い、しばらく試してみようと思います(←あとで見たら自動広告に設定してあるGoogleAdSenseが仕事してくれてて解説途中に広告が出てたりするorz)。

 

英作文のフルーツフルイングリッシュ

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です